Miguel Hernandez
Aus Jens Rusch
Inhaltsverzeichnis |
Galerie / Illustrationen und Radierungen
Während seines Studiums im spanischen Altea hatte Jens Rusch eine folgenreiche Begegnung mit Raffael Alberti, aus dem sich eine Sympathie entwickelte. Man begegnete sich mehrere Male in Altea. Alberti war Weggefährte von Miguel Hernandez, der unter Franco zu Tode gefoltert worden war. Die inhaltsschweren, surrealen Gedichte von Miguel Hernandez wurden zu seinem wichtigen literarischen Orientierungspunkt und aus den Übersetzungen, die Jens Rusch teilweise selbst anfertigte, entstanden eine Reihe von Radierungen und Zeichnungen. Später fertigte ein Schüler von Rusch, der Alteaner Künstler Juan Ramon Durá ein Mappenwerk zu den Poemas von Hernandez an. Durch ihn lernte Rusch die Enkelin von Hernandez in Orihuela kennen.
Bajo su piel
"Bajo su piel las furias refugiadas" ist eine Illustration zu einem Gedicht von Miguel Hernandez, welches Jens Rusch für den Bildband "Suspiria de profundis" ins Deutsche übersetzte:
- Stille aus traurigem und wohlklingendem Metall
- Schwerter versammeln sich mit Lieben
- im Finale zerstörerischer Knochen,
- in den vulkanischen Regionen des Stieres.
- Eine Feuchte weiblichen Goldes,
- die er witterte, trug ein Schimmern in sein Blut
- und versteckte einen Brunftschrei zwischen den Blumen
- orkanartig, mit stürmischem Weinen.
- Mit verliebten, heißen Hornstößen
- die reifen Kleeäcker bedeckend
- mit dem Schmerz von tausend Verliebten.
- Unter seiner Haut die Zuflucht suchenden Rasereien
- sind die Neugeburt seiner Hörner,
- Gedanken hochaufgerichteten Todes.
- Miguel Hernandez
Traduccion al aleman de J.R.
Videos
- SENTADO SOBRE LOS MUERTOS
- Sentado sobre los muertos
- que se han callado en dos meses,
- beso zapatos vacíos
- y empuño rabiosamente
- la mano del corazón
- y el alma que lo sostiene.
- Que mi voz suba a los montes
- y baje a la tierra y truene,
- eso pide mi garganta
- desde ahora y desde siempre.
- Acércate a mi clamor,
- pueblo de mi misma leche,
- árbol que con tus raíces
- encarcelado me tienes,
- que aquí estoy yo para amarte
- y estoy para defenderte
- con la sangre y con la boca
- como dos fusiles fieles.
- Si yo salí de la tierra,
- si yo he nacido de un vientre
- desdichado y con pobreza,
- no fue sino para hacerme
- ruiseñor de las desdichas,
- eco de la mala suerte,
- y cantar y repetir
- a quien escucharme debe
- cuanto a penas, cuanto a pobres,
- cuanto a tierra se refiere.
- Ayer amaneció el pueblo
- desnudo y sin qué comer,
- y el día de hoy amanece
- justamente aborrascado
- y sangriento justamente.
- En su mano los fusiles
- leones quieren volverse:
- para acabar con las fieras
- que lo han sido tantas veces.
- Aunque le faltan las armas,
- pueblo de cien mil poderes,
- no desfallezcan tus huesos,
- castiga a quien te malhiere
- mientras que te queden puños,
- uñas, saliva, y te queden
- corazón, entrañas, tripas,
- cosas de varón y dientes.
- Bravo como el viento bravo,
- leve como el aire leve,
- asesina al que asesina,
- aborrece al que aborrece
- la paz de tu corazón
- y el vientre de tus mujeres.
- No te hieran por la espalda,
- vive cara a cara y muere
- con el pecho ante las balas,
- ancho como las paredes.
- Canto con la voz de luto,
- pueblo de mí, por tus héroes:
- tus ansias como las mías,
- tus desventuras que tienen
- del mismo metal el llanto,
- las penas del mismo temple,
- y de la misma madera
- tu pensamiento y mi frente,
- tu corazón y mi sangre,
- tu dolor y mis laureles.
- Antemuro de la nada
- esta vida me parece.
- Aquí estoy para vivir
- mientras el alma me suene,
- y aquí estoy para morir,
- cuando la hora me llegue,
- en los veneros del pueblo
- desde ahora y desde siempre.
- Varios tragos es la vida
- y un solo trago es la muerte.
Canción de soldados (o Dicen que la patria es)
Dicen que la patria es un fusil y una bandera mi patria son mis hermanos que están labrando la tierra.
Mi patria son mis hermanos que están labrando la tierra mientras aquí nos enseñan cómo se mata en la guerra.
Ay, que yo no tiro, que no ay, que yo no tiro, que no ay, que yo no tiro contra mis hermanos. Ay, que yo tirara, que sí, ay, que yo tirara, que sí contra los que ahogan al pueblo en sus manos.
Nos preparan a la lucha en contra de los obreros mal rayo me parta a mí si ataco a mis compañeros.
La guerra que tanto temen no viene del extranjero son huelgas igual que aquellas que ganaron los mineros.
Si mi hermano se levanta estando yo en el cuartel tomo el fusil y la manta y me echo al monte con él.
Oficiales, oficiales, tenéis mucha valentía veremos si sois valientes cuando llegue vuestro día.
Links
Miguel Hernandez myspace-Seite von Jens Rusch, mit Musik von Juan Manuel Serrat.

