Miguel Hernandez

Aus Jens Rusch

Wechseln zu: Navigation, Suche

Inhaltsverzeichnis

Galerie / Illustrationen und Radierungen

Während seines Studiums im spanischen Altea hatte Jens Rusch eine folgenreiche Begegnung mit Raffael Alberti, aus dem sich eine Freundschaft entwickelte. Man begegnete sich mehrere Male in Altea. Alberti war Weggefährte von Miguel Hernandez, der unter Franco zu Tode gefoltert worden war. Die inhaltsschweren, surrealen Gedichte von Miguel Hernandez wurden zu seinem wichtigen literarischen Orientierungspunkt und aus den Übersetzungen, die Jens Rusch teilweise selbst anfertigte, entstanden eine Reihe von Radierungen und Zeichnungen. Später fertigte ein Schüler von Rusch, der Alteaner Künstler Juan Ramon Durá ein Mappenwerk zu den Poemas von Hernandez an. Durch ihn lernte Rusch die Enkelin von Hernandez in Orihuela kennen.

Bajo su piel

"Bajo su piel las furias refugiadas"
"Bajo su piel las furias refugiadas"

"Bajo su piel las furias refugiadas" ist eine Illustration zu einem Gedicht von Miguel Hernandez, welches Jens Rusch für den Bildband "Suspiria de profundis" ins Deutsche übersetzte:

Stille aus traurigem und wohlklingendem Metall
Schwerter versammeln sich mit Lieben
im Finale zerstörerischer Knochen,
in den vulkanischen Regionen des Stieres.
Eine Feuchte weiblichen Goldes,
die er witterte, trug ein Schimmern in sein Blut
und versteckte einen Brunftschrei zwischen den Blumen
orkanartig, mit stürmischem Weinen.
Mit verliebten, heißen Hornstößen
die reifen Kleeäcker bedeckend
mit dem Schmerz von tausend Verliebten.
Unter seiner Haut die Zuflucht suchenden Rasereien
sind die Neugeburt seiner Hörner,
Gedanken hochaufgerichteten Todes.
Miguel Hernandez

Traduccion al aleman de J.R.

Videos


Canción de soldados (o Dicen que la patria es)

Dicen que la patria es un fusil y una bandera mi patria son mis hermanos que están labrando la tierra.

Mi patria son mis hermanos que están labrando la tierra mientras aquí nos enseñan cómo se mata en la guerra.

Ay, que yo no tiro, que no ay, que yo no tiro, que no ay, que yo no tiro contra mis hermanos. Ay, que yo tirara, que sí, ay, que yo tirara, que sí contra los que ahogan al pueblo en sus manos.

Nos preparan a la lucha en contra de los obreros mal rayo me parta a mí si ataco a mis compañeros.

La guerra que tanto temen no viene del extranjero son huelgas igual que aquellas que ganaron los mineros.

Si mi hermano se levanta estando yo en el cuartel tomo el fusil y la manta y me echo al monte con él.

Oficiales, oficiales, tenéis mucha valentía veremos si sois valientes cuando llegue vuestro día.

Links

Miguel Hernandez myspace-Seite von Jens Rusch, mit Musik von Juan Manuel Serrat.

Persönliche Werkzeuge